• jueves, 18 de abril de 2024
  • Actualizado 20:28
 
 

REVISTA

'Dormir la mona', 'tener un helicóptero o 'conducir la cama', las curiosidades de las mismas expresiones en distintos idiomas

¿Cuántos refranes o proverbios conoces de otros países? Aquí puedes ver las más curiosas y conocer cuántas eres capaz de acertar. 

Proverbios del mundo
Proverbios del mundo

Los dichos y refranes son una de las cosas más complicadas de aprender cuando nos introducimos en el aprendizaje de un nuevo idioma por lo que significan desde el punto de vista social y cultural. Concretamente el español está lleno de expresiones difíciles de entender para un extranjero (seamos sinceros, a veces ni entre nosotros nos entendemos).

En el mundo internacionalizado en el que vivimos donde aprendemos varios idiomas y convivimos con gente de todo el mundo, esta realidad se hace patente cada día, por lo que hemos recogido y analizado algunas de las expresiones más comunes en el mundo y las hemos traducido al español, para que puedas intentar adivinar su significado y, si alguna vez te encuentras con ellas, no haya confusiones.

Por ejemplo, ¿qué hacen los noruegos cuando se meten borrachos en la cama y todo les da vueltas? 'Conducen la cama' (Kjøre seng). Los españoles preferimos “echar el ancla” (literalmente; cuando te acuestas, apoyar un pie en el suelo para evitar la sensación de que la cama da vueltas) y después intentamos 'dormir la mona'. Los polacos no se andan con tonterías, ellos directamente 'tienen un helicoptero' (Mieć helikopter).

Si un checo te dice que hablarte es “como tirarle guisantes a la pared” (Jako když hrách na stěnu hází) es porque probablemente no te estás enterando de nada o no le estás haciendo ni caso. Sería nuestro equivalente a “es como hablar con la pared”. A los españoles “se nos va la olla” (o la pinza)  o estamos “como una regadera”, los alemanes “no tienen todas las tazas en el armario” (Nicht alle Tassen im Schrank haben) y los daneses tienen “ratas en el ático” (Rotter på loftet). Y estamos seguros de que hay muchísimas más combinaciones para este sentido. Expresiones muy diferentes para decir básicamente lo mismo.

Bien es cierto que algunos de estos dichos tienen un origen tan remoto y se han expandido tanto por el mundo que es imposible conocer su origen, otros, sin embargo, tienen su origen en un hecho histórico y podemos comprender así mejor su significado.

Por ejemplo, la expresión “las paredes tiene oídos” viene de Francia, donde Catalina de Médici, nerviosa por las posibles conspiraciones en su contra, construyó en las paredes del Louvre conductos acústicos para espiar y enterarse de posibles conspiraciones. Así, se corrió la voz entre los miembros de la corte y la servidumbre de que “las paredes tienen oídos” (Les murs ont des oreilles). De ahí esta expresión mundialmente conocida y que también utilizamos en España, aunque también decimos que “hay ropa tendida” si hay alguien que no debería escucharnos.

Los españoles tenemos muchas expresiones en común con nuestros países vecinos. Algunas otras son completamente diferentes y casi incomprensibles. ¿Cuántas de ellas eres capaz de acertar? Compruébalo aquí


  • Los comentarios que falten el respeto y que no se ciñan al tema de la noticia, podrán ser eliminados.
  • Cada usuario será el único responsable de sus comentarios.
'Dormir la mona', 'tener un helicóptero o 'conducir la cama', las curiosidades de las mismas expresiones en distintos idiomas