PREMIUM  SUCESOS

Cuando Google te la lía: las perlas de la web turística de Santander al versionarla con el traductor

Entre los errores que han aparecido, se han podido leer barbaridades como la traducción del Casco Antiguo como el 'Old Helmet de Santander', o el Centro Botín como el 'Loot Center'.

Una persona escribe en el teclado de su ordenador de trabajo ARCHIVO
Una persona escribe en el teclado de su ordenador de trabajo ARCHIVO  

"¿Pero esto qué es?", ¿quién no ha soltado esa frase cuando, al recurrir a 'San Google' para traducir esa palabra del diccionario inglés que se nos escapa, este le ha devuelto una respuesta totalmente inesperada, incongruente, o rocambolesca?

El famosísimo traductor de Google se ha convertido en los últimos años en una herramienta del día a día que nos ha sacado de numerosos apuros o situaciones pero. aunque puede ser muy útil, también es capaz de dejarte en evidencia si te pasas con él, como le ha ocurrido a la nueva web turística del Ayuntamiento de Santander, creada para promocionar la ciudad en Fitur 2018.

A pesar de que la interfaz y sus herramientas están cuidadas al máximo para garantizar al usuario una buena experiencia por cada rincón de la página, el hecho de que los desarrolladores hayan preferido utilizar el traductor de Google para versionarla en inglés, francés, alemán, italiano, polaco y portugués, ha tenido unas nefastas consecuencias.

Así entre los errores que han aparecido, se han podido leer barbaridades como la traducción del Casco Antiguo como el 'Old Helmet de Santander', o el Centro Botín como el 'Loot Center', que vendría a significar 'Centro de Saqueo' de la ciudad. 

Según informa El Diario Montaés, los lamentos de los traductores profesionales y las críticas de partidos políticos como las del PSOE no han tardado en llegar y dar la vuelta por el país. Los socialistas han recriminado al Partido Popular, que gobierna en el Ayuntamiento, "ser varias las veces que en los últimos años han dejado a la ciudad en ridículo".

Por su parte, la concejala de Cultura y Turismo de Santander, Miriam Díaz, se ha escudado en los "problemas de presupuesto" para justificar los errores, que han sido corregidos en pocas horas. Sin embargo, Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) a señalado que todavía son numerosas las "traducciones literales, sin sentido gramatical y sintáctico o directamente sin sentido".


  • Los comentarios que falten el respeto y que no se ciñan al tema de la noticia, podrán ser eliminados.
  • Cada usuario será el único responsable de sus comentarios.
Cuando Google te la lía: las perlas de la web turística de Santander al versionarla con el traductor